Abbreviation (1)

Abbreviation = 略称

之前在 "大阪弁" 一文中曾提及日本語的簡稱. 今次想研究一下關東和關西年青人用的略称. 就如我們所說的麥記/老麥 (McDonald's), 7仔/些粉 (7-11)等.

(A) 快餐店
1. McDonald's マクドナルド
有69.1%人叫做Makkuマック, 26.2%叫作Makudoマクド, 叫全名的有4.2%.
在"大阪弁" 一文中曾提及大阪有她獨特的方言, 故關東人和關西人對McDonald's 的叫法也有不同.
Makkuマック: 東日本84.4% > 西日本41.6%
Makudoマクド: 西日本52.3% > 東日本11.8%

2. KFC ケンタッキーフライドチキン
有50.1%人叫做Kentakkiケンタッキー, 38.4%叫作Kentaケンタ, 叫全名的比較少, 只有6.8%.
Kentaケンタ: 東日本47.5% > 西日本20.8%
Kentakkiケンタッキー: 西日本67.1% > 東日本41.1%

3. Mister Donut ミスタードーナツ
叫Misudoミスド佔大多數有89.2%, 不省略而叫全名的低於1成, 有9.8%.

4. Mos Burger
同樣地, 叫Mosモス有78.9%, 不省略而叫全名的約有2成.

(B) 便利店
1. 7-11 セブン-イレブン
像我們香港人叫Sevenセブン的有42.3%, 以東日本較多.
亦有小部分人叫Elevenイレブン(東日本4.2%, 西日本0.6%);
Sebu-Eleセブイレ(東日本0.4%、西日本3.0%) 和 Bun-bun ブンブン(東日本1.5%、西日本1.2%).

2. Family Mart ファミリーマート
叫famimaファミマ的有84.3%.

3. ampm
叫全名的有69.6%, 亦有一些稱之為apエーピー.

4. Lawson ローソン
差不多所有人都叫全名.

5. Circle K Sankrus
由於Circle K 和Sankrus 合併, 有的仍叫Sankrusサンクス( 東日本63.8%、西日本38.3%).
也有約1成人稱之為Maru-KマルK或Circle-KサークルK.

6. Ministop ミニストップ
有87%的人都不省略而叫全名.

講開便利店, 日本7-11的便當仍然是最受歡迎的便利店, 人氣度有65.6%, 其次是Lawson 41.8%, 第三的是Family Mart 34.3%, 第四是Circle K Sankrus 19.7%, 而第五位是 am/pm 8.2%.

Chou Cream

濃厚ミルクシュークリーム

偶然在Internet上見到此廣告, 已令我垂涎欲滴.
話說這是已在Internet上賣出超過200萬個Chou Cream的改良版--"濃厚ミルクシュー2". 是今年人氣食品之一. 各電視台,雜誌也爭相報導. 它之所以吸引是因為改良版的Cream是用了日本北海道3倍特濃牛奶而製成. 一聽到日本北海道特濃牛奶就知唔野少!! 那黃色照牌的鬍鬚伯伯Beard Papa跟本不能與濃厚ミルクシュー2比下去.
今年1月第一代Chou Cream在西武百貨(Seibu)發售, 在開店20分鐘內已賣出1000個. 你又怎能抗拒此美食?? 想減肥?? No Way!!
究竟賣多少錢?? 6個定価1680円(送料別)。可在日本Yahoo! Shopping或樂天shopping定購. 不過, 只限於日本國內送貨.



Source from: Yahoo! shopping
■賞味期限:冷凍保存で180日間、解凍後冷蔵保存で2日間
■解凍方法:箱から商品を出し、常温で約3時間、冷蔵庫で約8時間
■出荷場所:大阪府より直送
■配送形態:冷凍便
Note: Chou Cream = Cream Puff = 泡芙

Tongue Twister (2)

Another to try!!

分かった? 分からない? (You understand? or you dont understand?)
分かったら分かったと (Say "understand" if you understand)
分からなかったら分からなかったと (Say "dont understand" if you dont understand)
言わなかったら分かったか分からなかったか (if you dont say you understand or you dont understand) 
分からないじゃないか? (that means you dont understand)
分かった? (you understand?)

http://www.youtube.com/watch?v=QRZL00cmx5M

Source from Youtube: 早口言葉 Tongue Twisters

中譯(口語):
你明定唔明?
你明就話明, 你唔明就話唔明.
如果你唔講明定唔明, o甘即係唔明.
明未?

2010 Expo 上海世博

上海世博會開幕前的小風波.

世博會的宣傳歌曲曾一度被指抄襲日本歌手岡本真夜的" そのままの君でいて",上海世博局起初暫停使用被指抄襲的歌曲,之後, 更戲劇化地表示以向岡本真夜事務取得版權。

就是因為這抄襲事件, 令中日網民在網上展開了小小的罵戰. 普遍的日本人都認為抄襲是十分可恥的事, 但中國網民卻不認為是抄襲, 只是有點相似罷了. 有中國網民更聲稱這是為了要向全世界展示中國的盜版技術(或藝術??). 有的認為日本也抄襲了中國不少的文化云云.

是原作還是抄襲?? 套用陳總的一句:"真的假不了,假的真不了"!!! 但我可以肯定的是岡本真夜成為了這次風波的大贏家, 皆因她的 そのままの君でいて成為日本在過去2週點擊下載率最高的歌曲, 而她的最新大碟亦被追捧, 所以她和她的事務所必須替上海世博局講些好說話來打完場.

http://www.youtube.com/watch?v=eHgQXGUf2m0
Source from Youtube: 2010等你來 VS そのままの君でいて