1. マクド (Makudo) Vs マック (Makku)
McDonald's 在日本語的簡稱是Makku, 就像我們香港人所謂的"老麥"或"麥記". 但原來大阪人稱麥當勞作Makudo. 同樣地, Mister Donut= Misudo (ミスタードーナツ=ミスド), KFC= Kentucky / Dochiki(ケンタッキーフライドチキン=ドチキ) , Starbuck = Sutaba(スターバックス=スタバ).
原來, 普遍的大阪人叫McDonald's作マック(Makku), 只有26.2%的人叫マック (Makku). マクド(Makudo) 是東京人的叫法.
2. きつねそばKitsune soba Vs たぬきTanuki
Kitsune Soba是日本很普通的麵食, 有如香港的雲吞麵. Soba是蕎麥麵的, Kitsune是油炸豆腐皮(油揚げ). 這種油炸豆腐皮蕎麥麵, 東京人叫Kitsune Soba, 大阪人叫Tanuki. 由於關西人習慣吃烏冬麵, 而變種的油炸豆腐皮烏冬麵, 在大阪人眼中才是Kitsune. 至於Tanuki Soba, 關東人對天麩羅油渣蕎麥麵的稱號.

其實, 在日本語中, Kitsune是狐, Tanuki是狸. 日本人眼中, 狐是蠱惑的動物, 專欺騙人的感情和信任; 狸是善良的動物, 常常出現在古時候的故事中, 去幫助人類解決困難. 營商為主的大阪人, 最愛把狸貓的瓷器放在飲食店外,用作招財貓般來吸引食客. 但何解東京跟大阪的人對狐和狸的看法(用法)是對調??
3. 豚まん(Buta-man) Vs肉まん(Niku-man)
東京人叫豬肉包作肉まん, 但大阪人卻叫豚まん. 以大阪為總部的551の蓬莱, 它們的豬肉包最馳名, 在東京551の蓬莱分店, 它們賣的豬肉包也稱為豚まん.
4. 鮨Vs 鮓
Sushi—在日本語的漢字, 可寫成寿司, 鮨, 或鮓. 由於關東地區吃的是手握寿司(握り寿司), 即有一塊生魚片放在寿司飯上, 日本人會用” 鮨”來代表手握寿司.
相反, 關西人愛吃箱壓寿司 (箱寿司/押し寿司), 先將寿司飯放進長方形木盒中, 再把生魚片(通常是鯖魚さば)放在寿司飯上, 再用木條放進木盒中把生魚片及寿司飯壓實, 然後把木盒拿走, 把壓成長方體的箱寿司切好. 日本人會用” 鮓”來分別這種箱壓寿司和傳統的手握寿司. 所以, 當你在大阪, 會發現有些寿司舖外的錦旗(nobori)用上”鮓”一字. 還有, 大阪人也稱鯖魚箱壓寿司(さば寿司) 為Battera(バッテラ). Battera是葡萄牙語, 意解作船(boat). 這是因為以前大阪人是用鰶・鮗・鯯・鱅(Konoshiroコノシロ)這種魚作箱壓寿司, 由於Konoshiro形狀似一條船, 故用Battera來代表鯖魚寿司.
其他食物大阪弁的稱呼如下:
1. ふぐちり <-> てっちり
2. ふぐ刺身 <-> てっさ
3. 鯨鍋 <-> ハリハリ鍋
4. かけうどん <-> すうどん
5. おでん <-> 関東煮(かんとだき)
6. いなりずし <-> おいなりさん
7. 凍り豆腐 <-> 高野豆腐
8. 粥 <-> おかいさん
9. 今川焼 <-> 回転焼・太鼓饅頭
10. 鰻丼 <-> まむし
11. メンチカツ <-> ミンチカツ
12. ハヤシライス <-> ハイシライス
註:
大阪弁的おおきにな / ありがとさん / すんまへん = ありがとうございます
すんまへん(ありがとう) < => すんません (すみません)
Sunmahen = Thank you
Sunmasen = Sorry
No comments:
Post a Comment